golovi

Объявление

По прежнему всех люблю :D Только форум звбросили года 3 назад, но мы все равно его любим!!!!!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » golovi » Творчество » Еще стихи


Еще стихи

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Очень люблю этого поэта (кого не скажу попробуйте угадать :) ):

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Вот еще:

Разносится песнь мертвых - над Севером, где впотьмах
Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.

Разносится песнь мертвых - над Югом, где взвыл суховей,
Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.

Разносится песнь мертвых - над Востоком, где средь лиан
Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.

Разносится песнь мертвых - над Западом, в лживых снегах,
Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, -

              Ныне  слушайте песнь мертвых!

Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,
Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.
Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,
И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.
Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,
Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.
Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,
Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.
Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,
Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!
По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,
И взойдет посев, и настанет час - и настанет цветенья час!
По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог
Властной поступи ваших  хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.
По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край -
Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?

0

2

эээ Я не знаю, что за поэт, но мне стишок понравился.http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/standart/yes.gif

0

3

Первый вобще ни о чем, а второй забавный.

0

4

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

Это все Киплинг

0

5

Erlic написал(а):

Это все Киплинг

Блин, так и знала  :)

0

6

А это не Киплинг) Перевод мой и достаточно вольный так что не сильно ругайте:

Много лет миновало с той давней поры
Там у моря, на крае земли,
Но забыть не могу я девушку ту,
Ту, чье имя Аннабель Ли.

Беззаботными с нею мы были детьми
Там у моря, на крае земли,
Но связала любовь навсегда меня с той,
Той, чье имя Аннабель Ли.

Но однажды, в холодную зимнюю ночь,
Там уморя, на крае земли,
Ветер смерти унес молодую жизнь той,
Что я звал Аннабель Ли.

Ее знатные родичи вышли из тьмы,
Мою милую прочь унесли,
Двери склепа закрыли за Аннабель Ли
Там у моря, на крае земли.

Это ангелы неба во злобе пустой,
Позавидовав нашей любви,
Взяли душу ее во мрак ледяной
Что убил мою Аннабель Ли.

В тихом свете Луны
Вижу яркие сны
О прекрасной Аннабель Ли.
В блеске звезд в небесах
Словно вижу глаза
Милой Аннабель Ли.

Снова ночь, и опять
Нет дороги мне вспять -
Я с моею Аннабель Ли.
Постарел и устал,
Тихим домом мне стал
Склеп у моря на крае земли.

Много лет миновало с той давней поры
Там у моря, на крае земли,
Но забыть не могу я девушку ту,
Ту, чье имя Аннабель Ли.

0

7

Супер http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/standart/clapping.gif!!
Душевно, грустно, красиво. Сам, говоришь, переводил? Перевел отлично - на пять с десятью плюсами. http://www.kolobok.wrg.ru/smiles/standart/yes3.gif
А кто автор?

0

8

Эдгар Алан По. Перевод не чисто мой а в соавторстве с братом но все равно спасибо)

0

9

Мне нравится поэзия По, но Ворон например на руском звучит хуже. Найденный перевод Аннабель Ли мне не понравился, так что брат перевел его дословно а я попытался срифмовать то что получилось :)  Еще раз  спасибо за твою оценку.

0

10

Такая вот баллада:

Из вереска напиток
Забыт давным давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из под камня,
Щурясь на белый свет,—
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!

Р.Л.Стивенсон

0

11

Если не возражаете:
NOCTURNO

Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом
В мрак окунись... пусть и ветер, провеяв, утихнет,
Пусть в небе холодном тусклые звёзды,
                            мигая, задремлют...
Сердцу скажи, чтоб ударов оно не считало...
Шаг задержи и прислушайся! Ты не один...
                               Точно крылья
Птицы, намокшие тяжко, плывут средь тумана.
Слушай... это летит хищная, властная птица,
Время ту птицу зовут, и на крыльях у ней твоя сила,
Радости сон мимолётный, надежд золотые лохмотья..
                         И.Анненский

0


Вы здесь » golovi » Творчество » Еще стихи